Spanish | English

What I do

Video Game Localisation

Here are some examples of the games I have worked on over the past years. In each project I carried out different tasks and roles such as translation, proofreading, testing, project management; totalling over 1 million words of in-game dialogues for dubbing and for screen, in-game help/tutorials, system messages, manuals, marketing texts for packaging and for Web, etc. Scroll over the games for specific details, and links to reviews and official websites.

Little Big Planet


2008

International Athletics


2008

Tasks: packaging translation

Killzone 2


2009

Imagine Animal Doctor Care Center


2009

Imagine: Beauty Stylist


2009

Official Website

Tasks: translation of manual

Clever Kids - Farmyard Fun


2008

Dancing on Ice


2010

Official Website

Tasks: packaging and manual translation

Duke Nukem: Critical Mass


2011

Buzz!: Quiz TV


2008

Buzz!: Quiz World


2009

Official Website

Tasks: script and question proofreading

Reviews praising the dubbing and translation: Gameit, OnGames, Desconsolados

Spongebob's Boating Bash


2010

Gravity Zero


Girls Life Fashion Addict


2009

Bratz: Girlz Really Rock!


2008

Big City Adventure - Vancouver


2010

Big City Adventure - New York City


2009

Bella Sara


2008

League of Legends


2010

Marvel Super Hero Squad: The Infinity Gauntlet


2010

Review of the game and the Spanish localization: Meristation

My English Coach


2009

Order of War


2009

Reviews and mentions of the Spanish dubbing: Meristation, Trucoteca

Pangya


2009

R.U.S.E


2010

Review and mention of Spanish voices: Ispajuegos,[nbsp]Meristation

Ratchet & Clank: A Crack in Time


2009

Official website

Reviews and praise of the excellent dubbing in Spanish: Pixfans, Atisal, Meristation[nbsp]

Scene It - Twilight


2010

Shaun White Skateboarding


2010

Reviews: Hobbynews

Singstar Stereophonics


2010

Singstar Take That


2010

Stacking


2011

Reviews: Meristation

Stealth Force 2


2009

Super Speed Machines


2008

The Penguins of Madagascar


2010

Warhammer Online Age of Reckoning


2009

World Cup of Pool


2009

Wireway


2009

Yu-Gi-Oh! Online


2008

Buzz!: Brain of


2009

Review: Atisal

Tasks: trivia question creation and script translation

ANNO 1404


2009

Buzz!: Master Quiz


2008

Question adaptation and translation

Clever Kids: Pirates


2008

DanceDanceRevolution S


2009

de Blob


2008

Fable III


2010

Flat Out: Ultimate Carnage


2008

Manual

Go Vacation


2011

GTI Club+: Rally Côte d'Azur


2008

Hello Kitty Puzzle Party


2010

Imagine: Sweet 16


2009

Kinectimals


2010

Reviews: 3djuegos

ModNation Racers


2010

Reviews and comments on the outstanding dubbing: Eurogamer, Aceprensa,[nbsp]3djuegos, Vidaextra,[nbsp]Trucoteca, Hardgame2, PS3P, Akihabarablues, Viciojuegos, Beegamer, Viciojuegos, Pocketinvaders

Monster Hunter Tri


2010

Rock Band 2


2008

Saints Row 2


2008

Translation of manual

Scene It - Box Office Smash


2008

SimCity Creator 2


2008

Mr. Snoozleberg


2008

Rounders Poker


2008

The Kore Gang


2011

Reviews: 3djuegos, hardgame2,

Totomi


2008

Pirate Walk


2012

iShred LIVE


2012

Casino Master


2012

Muud.io


2011

MOTY


2011

Einstein Brain Trainer


2011

The X Factor


2008

The Sims 2: Pets


2006

Tasks: Linguistic Testing

Battlefield 2142: Northern Strike


2007

Tasks: Linguistic Testing

Technical Projects

These include proofreading and editing articles and papers in English presented by university research groups, scientists and other professionals to specialist journals and conferences.

A special project I would like to mention is Intypedia, the Information Security Encyclopedia, created by the Technical University of Madrid. Intypedia serves as a virtual classroom for video lessons about cryptography and information security. In this project, I translated from Spanish into English the scripts for the video lessons, as well as the accompanying exercises and slideshows.

Website Localisation and Management

Turning your one-language website into a fully functional multilingual website is not an easy task, but it is possible to make it less complicated with the proper tools and approach. Developers and web designers can make a huge difference by creating websites prepared for internationalisation and localisation.

I have collaborated with web designers translating websites and web-related texts, including keywords, legal texts and SEO words. Furthermore, I have created several sites using WordPress and using other Content Management Systems.


© Dalia Puertas - 2017