Spanish | English

Portfolio

Localización de videojuegos

A continuación se pueden ver ejemplos de algunos de los títulos en los que he trabajado a lo largo de los años. En cada proyecto realicé tareas diferentes como traducción, revisión, control de calidad lingüística y gestión de proyectos, sobrepasando el millón y medio de palabras de guión para doblaje, textos en pantalla, tutoriales, manuales, mensajes de sistema, textos para marketing, empaquetado, páginas web y boletines de noticias.

Pasa el cursor por encima de cada juego para ver el año de publicación y las plataformas, además de algunos enlaces a las páginas oficiales y a los análisis del juego elogiando el doblaje y la traducción.

Little Big Planet


2008

International Athletics


2008

Tasks: packaging translation

Killzone 2


2009

Imagine Animal Doctor Care Center


2009

Imagine: Beauty Stylist


2009

Official Website

Tasks: translation of manual

Clever Kids - Farmyard Fun


2008

Dancing on Ice


2010

Official Website

Tasks: packaging and manual translation

Duke Nukem: Critical Mass


2011

Buzz!: Quiz TV


2008

Buzz!: Quiz World


2009

Official Website

Tasks: script and question proofreading

Reviews praising the dubbing and translation: Gameit, OnGames, Desconsolados

Spongebob's Boating Bash


2010

Gravity Zero


Girls Life Fashion Addict


2009

Bratz: Girlz Really Rock!


2008

Big City Adventure - Vancouver


2010

Big City Adventure - New York City


2009

Bella Sara


2008

League of Legends


2010

Marvel Super Hero Squad: The Infinity Gauntlet


2010

Review of the game and the Spanish localization: Meristation

My English Coach


2009

Order of War


2009

Reviews and mentions of the Spanish dubbing: Meristation, Trucoteca

Pangya


2009

R.U.S.E


2010

Review and mention of Spanish voices: Ispajuegos,[nbsp]Meristation

Ratchet & Clank: A Crack in Time


2009

Official website

Reviews and praise of the excellent dubbing in Spanish: Pixfans, Atisal, Meristation[nbsp]

Scene It - Twilight


2010

Shaun White Skateboarding


2010

Reviews: Hobbynews

Singstar Stereophonics


2010

Singstar Take That


2010

Stacking


2011

Reviews: Meristation

Stealth Force 2


2009

Super Speed Machines


2008

The Penguins of Madagascar


2010

Warhammer Online Age of Reckoning


2009

World Cup of Pool


2009

Wireway


2009

Yu-Gi-Oh! Online


2008

Buzz!: Brain of


2009

Review: Atisal

Tasks: trivia question creation and script translation

ANNO 1404


2009

Buzz!: Master Quiz


2008

Question adaptation and translation

Clever Kids: Pirates


2008

DanceDanceRevolution S


2009

de Blob


2008

Fable III


2010

Flat Out: Ultimate Carnage


2008

Manual

Go Vacation


2011

GTI Club+: Rally Côte d'Azur


2008

Hello Kitty Puzzle Party


2010

Imagine: Sweet 16


2009

Kinectimals


2010

Reviews: 3djuegos

ModNation Racers


2010

Reviews and comments on the outstanding dubbing: Eurogamer, Aceprensa,[nbsp]3djuegos, Vidaextra,[nbsp]Trucoteca, Hardgame2, PS3P, Akihabarablues, Viciojuegos, Beegamer, Viciojuegos, Pocketinvaders

Monster Hunter Tri


2010

Rock Band 2


2008

Saints Row 2


2008

Translation of manual

Scene It - Box Office Smash


2008

SimCity Creator 2


2008

Mr. Snoozleberg


2008

Rounders Poker


2008

The Kore Gang


2011

Reviews: 3djuegos, hardgame2,

Totomi


2008

Pirate Walk


2012

iShred LIVE


2012

Casino Master


2012

Muud.io


2011

MOTY


2011

Einstein Brain Trainer


2011

The X Factor


2008

The Sims 2: Pets


2006

Tasks: Linguistic Testing

Battlefield 2142: Northern Strike


2007

Tasks: Linguistic Testing

Proyectos técnicos

Los proyectos técnicos en los que he trabajado han consistido en la revisión y edición de artículos en inglés presentados por grupos de investigación, científicos y otros profesionales para congresos y revistas especializadas.

Un proyecto en particular que quisiera mencionar es Intypedia, la enciclopedia de seguridad de la información creada por la Universidad Politécnica de Madrid. Intypedia es un aula virtual con contenidos educativos sobre criptografía y seguridad de la información. Mi labor consistió en la traducción de español a inglés de los guiones de los vídeos, así como los ejercicios y presentaciones de diapositivas que acompañaban a cada lección.

Localización y gestión de páginas web

Convertir una página web monolingüe en una web multilingüe completamente funcional no es una tarea fácil, pero se puede hacer menos compleja utilizando las herramientas y el proceso adecuado. La labor de los desarrolladores y diseñadores web puede facilitar enormemente esta tarea si desde el principio crean páginas web internacionalizadas, que ya estén preparadas para su posterior localización.

Mi experiencia incluye la colaboración con diseñadores traduciendo páginas web y otros textos relacionados, traducción y elaboración de listas de palabras clave, palabras específicas para SEO y textos legales. Además, he creado diversas páginas web utilizando WordPress y otros sistemas de gestión de contenidos.


© Dalia Puertas - 2017